Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

factory committee

  • 1 фабрично-заводской комитет

    Русско-Английский новый экономический словарь > фабрично-заводской комитет

  • 2 заводской комитет

    Универсальный русско-английский словарь > заводской комитет

  • 3 заводской комитет

    (national liberation movement) plant committee; factory committee; works committee

    4000 полезных слов и выражений > заводской комитет

  • 4 заводской комитет

    plant committee; factory committee; works committee

    Русско-английский справочник переводчика-международника > заводской комитет

  • 5 фабрично-заводской комитет

    Универсальный русско-английский словарь > фабрично-заводской комитет

  • 6 завком

    Универсальный русско-английский словарь > завком

  • 7 фабзавком

    Универсальный русско-английский словарь > фабзавком

  • 8 фабричный комитет

    Универсальный русско-английский словарь > фабричный комитет

  • 9 завком

    مذکر factory committee

    Русско-персидский словарь > завком

  • 10 заводский

    = заводско́й
    1) factory (attr)

    заводски́е корпуса́ — factory buildings

    заводско́й комите́т профсою́зной организа́ции — factory (trade union) committee

    2)

    заводска́я ло́шадь — stud horse

    Новый большой русско-английский словарь > заводский

  • 11 фабрично-заводской

    ист.

    фабри́чно-заводско́е обуче́ние — on-the-job industrial training

    шко́ла фабри́чно-заводско́го обуче́ния — factory-and-workshop school

    фабри́чно-заводско́й комите́т — factory trade-union брит. / labor-union амер. committee [-tɪ]

    Новый большой русско-английский словарь > фабрично-заводской

  • 12 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 13 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    - в печати
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС

  • 14 авиационный

    авиационный прил
    aeronautical
    авиационная администрация
    aviation authority
    авиационная база
    aircraft depot
    авиационная выставка
    air show
    авиационная коммерческая деятельность
    air commerce
    авиационная медицина
    1. aeromedicine
    2. air medicine авиационная метеорологическая служба
    aeronautical meteorological service
    авиационная метеорология
    aeronautical meteorology
    авиационная метеостанция
    aeronautical meteorological station
    авиационная организация
    air entity
    авиационная почта
    airmail
    авиационная промышленность
    air industry
    авиационная связь
    aeronautical telecommunication
    авиационная служба подвижных средств
    aeronautical mobile service
    (связи) авиационная служба спутниковых средств
    aeronautical mobile-satellite service
    (связи) авиационная техническая база
    1. aircraft maintenance depot
    2. aircraft maintenance base авиационная топливная смесь
    aviation mixed fuel
    авиационная фиксированная радиостанция
    aeronautical fixed station
    (авиационная фиксированная станция) авиационная фразеология
    air patter
    авиационное агентство
    air agency
    авиационное законодательство
    air legislation
    авиационное коммерческое предприятие
    airline
    авиационное материально-техническое обеспечение
    aviation-logistic support
    авиационное оборудование
    aeronautical equipment
    авиационное подразделение
    air unit
    авиационное прогнозирование
    aviation forecast
    авиационное проектирование и строительство
    aeronautical engineering
    авиационное производственное предприятие
    aircraft manufacturing facilities
    авиационное происшествие
    1. flight accident
    2. air crash 3. aviation accident авиационное происшествие со смертельным исходом
    fatal flight accident
    авиационное соглашение
    air agreement
    авиационное страхование
    1. aerial insurance
    2. aviation insurance авиационное техническое училище
    aeronautical technical school
    авиационное топливо
    aviation fuel
    авиационное топливо для турбореактивных двигателей
    aviation turbine fuel
    авиационные перевозки
    aviation operations
    авиационные работы
    aerial work
    авиационные часы
    aviation clock
    авиационный бензин
    1. aviation gasoline
    2. aviation petrol авиационный груз
    1. air freight
    2. aircargo авиационный двигатель воздушного охлаждения
    air-cooled engine
    авиационный завод
    1. aircraft factory
    2. aircraft manufacturing plant авиационный инженер
    aeronautical engineer
    авиационный метеорологический код
    aeronautical meteorological code
    авиационный механик
    aeromechanic
    авиационный персонал
    aeronautical personnel
    авиационный реестр
    aeronautical register
    авиационный салон
    aeroshow
    авиационный секстант
    air sextant
    авиационный техник
    aircraft technician
    авиационный трап
    air stairs
    авиационный цифровой прогноз
    aviation digital forecast
    Африканская конференция по авиационным тарифам
    African Air Tariff Conference
    ВЧ-ДИАПАЗОН авиационных частот
    HF aeronautical band
    движение на авиационной трассе
    airway traffic
    диапазон авиационных радиочастот
    aeronautical radio band
    диапазон авиационных частот
    aviation band
    донесение об авиационном происшествии
    accident report
    единая авиационная грузовая тарифная ставка
    unifired air cargo tariff
    единая авиационная пассажирская тарифная ставка
    unifired air passenger tariff
    инспекция по расследованию авиационных происшествий
    investigating authority
    информационное обслуживание авиационных маршрутов
    aeronautical en-route information service
    информационный сборник для авиационных специалистов
    airman's information manual
    Комиссия по авиационной метеорологии
    Commission for aeronautical Meteorology
    Комитет по авиационному шуму
    Committee on Aircraft Noise
    Комитет по рассмотрению авиационных вопросов
    Aviation Review Committee
    купон авиационного билета
    air ticket portion
    международная авиационная трасса
    international air route
    международный авиационный стандарт
    international aircraft standard
    обработка авиационного груза
    aircargo handling
    ОВЧ-ДИАПАЗОН авиационных частот
    VHF aeronautical band
    оператор авиационной связи
    air communicator
    опытная авиационный завод
    aircraft development plant
    отчет об авиационных происшествиях
    accident data report
    помехи от авиационных объектов
    aviation-to-aviation type of interference
    помехи от авиационных средств связи
    air clutter
    предотвращение авиационных происшествий
    accidents prevention
    представление донесений об авиационных происшествиях
    accidents reporting
    программа обеспечения авиационной безопасности
    aviation safety program
    программа организации авиационных путешествий
    universal air travel plan
    программа прогнозирования авиационного шума
    aircraft noise prediction program
    радиовещательное обслуживание авиационного движения
    aeronautical broadcasting service
    регулярная авиационная сводка погоды
    aviation routine weather report
    ремонтный авиационный завод
    aircraft overhaul plant
    сбор материалов для расследования авиационного происшествия
    accident inquiry
    Секция авиационной безопасности
    Aviation Security Section
    (ИКАО) Секция авиационной медицины
    Aviation Medicine Section
    (ИКАО) Секция изучения авиационных систем
    Systems Study section
    (ИКАО) Секция расследования и предотвращения авиационных происшествий
    Accident Investigation and Prevention Section
    (ИКАО) сеть авиационной метеорологической факсимильной связи
    aviation meteorological facsimile network
    сеть авиационной фиксированной электросвязи
    aeronautical fixed telecommunication network
    сеть авиационных линий
    airline network
    сеть совместного авиационного радиообслуживания
    incorporated aeronautical radio
    служба авиационной радионавигации
    radio navigation service
    советник по авиационным вопросам
    aviation adviser
    Совет по авиационным спутникам
    Aeronautical Satellite Council
    совместное финансирование авиационных проектов
    joint support
    составлять отчет об авиационном происшествии
    compile the accident report
    способствовать предотвращению авиационных происшествий
    foster accidents prevention
    статья об авиационных тарифах
    air tariff clause
    телесное повреждение в результате авиационного происшествия
    accident serious injury
    уровень авиационной подготовки
    aeronautical proficiency
    учет авиационных происшествий
    accident statistics
    цепь фиксированной авиационной связи
    aeronautical fixed circuit
    эксплуатационные методы снижения авиационного шума
    aircraft noise abatement operating procedures

    Русско-английский авиационный словарь > авиационный

  • 15 фабрично-заводской комитет профсоюзов

    Универсальный русско-английский словарь > фабрично-заводской комитет профсоюзов

  • 16 завком

    м. (заводской комитет профсоюзной организации)

    Русско-английский словарь Смирнитского > завком

  • 17 завком

    м.
    (= заводско́й комите́т профсою́зной организа́ции) factory trade union committee

    Новый большой русско-английский словарь > завком

См. также в других словарях:

  • Factory committee — Factory committees ( ru. zavodskoy komitet , zavkom, заводской комитет, завком), fabrichny komitet , fabkom, фабричный комитет, фабком) were workers councils representing factory workers in the history of Russia and Soviet Union that accomplished …   Wikipedia

  • factory committee — noun : a group in each Soviet Russian factory elected by the workmen that at first managed the factory but later acted as the local organ of the trade union compare shop committee …   Useful english dictionary

  • Factory farming — A commercial chicken house raising broiler pullets for meat …   Wikipedia

  • Committee of Fifty (1906) — Franklin Hall, the Committee s final venue This Committee of Fifty, sometimes referred to as Committee of Safety, Citizens Committee of Fifty or Relief and Restoration Committee of Law and Order, was called into existence by Mayor Eugene Schmitz… …   Wikipedia

  • Committee of Members of the Constituent Assembly — Members of the Constituent Assemly Ivan Brushvit, Prokopiy Klimushkin, Boris Fortunatov, V.K.Volsky (chairman) and Ivan Nesterov The Committee of Members of the Constituent Assembly (Russian: Комитет членов Учредительного собрания (Комуч),… …   Wikipedia

  • Triangle Shirtwaist Factory fire — Coordinates: 40°43′48″N 73°59′43″W / 40.730085°N 73.995356°W / 40.730085; 73.995356 …   Wikipedia

  • Burlington Coat Factory — Warehouse Corporation Type Private Industry Retail Founded 1924 …   Wikipedia

  • National Labor Committee in Support of Human and Worker Rights — National Labor Committee Motto Putting a Human Face on the Global Economy Formation 1980 Type …   Wikipedia

  • National Child Labor Committee — Addie Card, 12 years. Spinner in Cotton Mill. Vt. by Lewis Hine. The National Child Labor Committee, or NCLC, is a private, non profit organization in the United States that serves as a leading proponent for the national child labor reform… …   Wikipedia

  • Al-Shifa pharmaceutical factory — The Al Shifa (Arabic for healing ) pharmaceutical factory in Khartoum North, Sudan was constructed between 1992 and 1996 with components imported from the United States, Sweden, Italy, Switzerland, Germany, India, and Thailand. The industrial… …   Wikipedia

  • Northern Counties Committee — The Northern Counties Committee (NCC) was a railway that served the north east of Ireland. It was built to Irish gauge (1,600 mm (5 ft 3 in)) but later acquired a number of 914 mm (3 ft)  narrow gauge… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»